¡Cuánta razón! / Homer Simpson no entiende nada
Arriba
Nuevo post
00:00
o
90
Enviado por elpistolas el 31 mar 2014, 00:43

Homer Simpson no entiende nada


marge,los simpson,homer,armin tamzarian,seymour skinner,abuelo,jasper,coche,todos

Fuente: http://La encontre tirada
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Antiguas leyendas de la historia que los científicos han descubierto que son verdad Enlace a Discriminación para todos Enlace a Memes que muestran los desafíos y alegrías que conlleva ser padres

Vídeo relacionado:

Enlace a Intenta robar el carro de una lavandería pero el karma actúa instantáneamente
destacado
#3 por AxelPY
31 mar 2014, 22:22

Una de las escenas con las que más me he reído en Los Simpsons.

3
A favor En contra 198(208 votos)
destacado
#5 por mwhernandez
31 mar 2014, 22:22

es gracioso como cambia la traduccion de un pais a otro aqui en america:
Armin Tamzarian = Armando Barrera

6
A favor En contra 149(171 votos)
destacado
#25 por kenny_mccormick
31 mar 2014, 22:35

#9 #9 santy47 dijo: Armin tamzarian ? O-O
No se ofendan españoles, pero ese nombre me suena a un animal en peligro de exticion
#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.no quiero iniciar una cyber-guerra ni alimentarla ni apoyar a ningún bando (sobretodo porque soy Latino) pero el nombre original en el doblaje Estadounidense es Armin Tamzarian (aunque me gusta mucho más Armando Barrera) ._.
Mejor peleemos por otra tonteria que no sea el doblaje:
"exbox es megor que pleysteichon!!1!111!1!!1"

1
A favor En contra 105(131 votos)
destacado
#4 por diego_milito
31 mar 2014, 22:22

Lo he leído imaginandome la voz de cada personaje.

A favor En contra 61(69 votos)
#59 por elpistolas
1 abr 2014, 00:14

#5 #5 mwhernandez dijo: es gracioso como cambia la traduccion de un pais a otro aqui en america:
Armin Tamzarian = Armando Barrera
Era armando barreda, no barrera.

A favor En contra 45(47 votos)
#21 por jurado
31 mar 2014, 22:32

#9 #9 santy47 dijo: Armin tamzarian ? O-O
No se ofendan españoles, pero ese nombre me suena a un animal en peligro de exticion
No se ofendan españoles no, es el nombre que le dio Matt Groening en la version original -.-

1
A favor En contra 31(35 votos)
#24 por dfca
31 mar 2014, 22:35

#5 #5 mwhernandez dijo: es gracioso como cambia la traduccion de un pais a otro aqui en america:
Armin Tamzarian = Armando Barrera
pues si es asi, es que lo mando lo ha puesto mal, por que aqui no es ciudad capitolio, es ciudad capital (o capital city, depende del programa)

A favor En contra 27(29 votos)
#6 por centiss
31 mar 2014, 22:22

Una de mis escenas favoritas xD

A favor En contra 22(24 votos)
#45 por truevzla
31 mar 2014, 23:19

#5 #5 mwhernandez dijo: es gracioso como cambia la traduccion de un pais a otro aqui en america:
Armin Tamzarian = Armando Barrera
creo que para latinamerica quisieron dar un toque mas "jocoso" al hacer quedar que Skinner es de origen hispano

1
A favor En contra 13(21 votos)
#18 por mj0824
31 mar 2014, 22:28

#7 #7 crisgaming1 dijo: #7 ¿Cómo saben que número son?Bucle Infinito o.O

A favor En contra 9(9 votos)
#72 por angry_klopp
1 abr 2014, 03:48

#5 #5 mwhernandez dijo: es gracioso como cambia la traduccion de un pais a otro aqui en america:
Armin Tamzarian = Armando Barrera
Resulta que la version original y castellana Skinner es Tamzarian, de origen armenio, y en la version latina es Barrera de origen latino

1
A favor En contra 6(8 votos)
#54 por eldespreciado15
31 mar 2014, 23:44

#3 #3 AxelPY dijo: Una de las escenas con las que más me he reído en Los Simpsons.Impresionante que algunos tacharon ese episodio como el peor de la serie.

A favor En contra 6(6 votos)
#44 por necroft
31 mar 2014, 23:19

#3 #3 AxelPY dijo: Una de las escenas con las que más me he reído en Los Simpsons.Esta escena y la del tractor, cuando es agricultor, y de la nada se le voltea, jajaja con me rio cada vez que la veo

A favor En contra 5(5 votos)
#86 por mmiiqquueeii
1 abr 2014, 20:37

#74 #74 capitandelescuadronobvio dijo: #23 #26 Maduren ya ¬¬ con todo respeto y sin animo de ofender les recuerdo dos cosas, 1. NO somos nosotros los que hacemos el doblaje, son los dobladores , 2. he vivido viendo los simpson en latino, y como no estan acostumbrados a nuestro doblaje creen que es mejor el de ustedes, a mi personalmente me gusta mas el latino que el español, pero bueno... Tal cual los dicho es igual desde el punto de vista de un Español. Para ti es mejor el Latino y para nosotros el Castellano. Eso esta mas que claro pero en todos los paises se limitan ha decir el nombre original, en algunos incluso los traducen pero en las versiones en latino de cualquier anime, serie, pelicula lo que sea, ni originales ni traducciones directamente los cambian. Ahora en pocos animes he visto que se mantengan los nombres y cuando lo hacen les meten un acento diacritico en la vocal que suena más y eso queda faltal. La culpa es de los encargados de rectificar el guion, eso esta claro.

A favor En contra 4(4 votos)
#39 por barby2122
31 mar 2014, 23:09

#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.te recuerdo que estas en una pagina española,un poquito de respeto.si no te gusta como hablamos o las frases de nuestros doblajes,hazte tu propia pagina

A favor En contra 4(14 votos)
#64 por caid
1 abr 2014, 00:19

Pues yo antes de empezar a leer los comentarios y ver que en América no se le llama Armin Tarnzanian pensé que el cartel estaba en español latino, porque aquí en España es Ciudad Capital, no Ciudad Capitolio

A favor En contra 4(4 votos)
#23 por tristevida
31 mar 2014, 22:35

#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Para ti, sí, pero no para nosotros, ni para Matt Groening, pues Armin Tanzarian es su nombre original:

"Seymour Skinner (born Armin Tamzarian)[1][2] is a fictional character in the American animated sitcom The Simpsons."

Oh, sorpresa. Los latinos SIEMPRE cambiáis los nombres originales en las series.

3
A favor En contra 3(27 votos)
#26 por mibolihamuerto
31 mar 2014, 22:35

#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.De toda la vida, desde que ese capítulo se estrenó, es Armin Tamzarian en todo el mundo. Si en latinoamerica no entendéis la norma de "no se traducen los nombres propios" el problema es vuestro.

2
A favor En contra 3(23 votos)
#46 por rihoga2906
31 mar 2014, 23:22

#5 #5 mwhernandez dijo: es gracioso como cambia la traduccion de un pais a otro aqui en america:
Armin Tamzarian = Armando Barrera
lo que es absurdo es que se traduzcan nombres propios cuando no tienen traduccion... en fin...

2
A favor En contra 3(35 votos)
#36 por CyanideAndHappiness
31 mar 2014, 23:02

#1 #1 oveja_negra dijo: Cuando es una frase corta vale, pero cuando es una escena ¿no es más divertido (y práctico) verlo en vídeo? Digo yono pueden leer una viñeta de Los Simpson sin empezar una pelea? cada país tiene su traducción, no nos dan risa las mismas cosas TODOS somos diferentes, superenlo

1
A favor En contra 3(5 votos)
#77 por lufermor
1 abr 2014, 07:58

Bueo, lo importante es que ha quedado claro xD

A favor En contra 3(3 votos)
#43 por jonsnowisabastard
31 mar 2014, 23:16

#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Peleas sobre doblaje, ahora tambien en CR -.-

A favor En contra 3(3 votos)
#85 por tristevida
1 abr 2014, 20:09

#74 #74 capitandelescuadronobvio dijo: #23 #26 Maduren ya ¬¬ con todo respeto y sin animo de ofender les recuerdo dos cosas, 1. NO somos nosotros los que hacemos el doblaje, son los dobladores , 2. he vivido viendo los simpson en latino, y como no estan acostumbrados a nuestro doblaje creen que es mejor el de ustedes, a mi personalmente me gusta mas el latino que el español, pero bueno...No entro en polémicas de ver cuál es mejor, ni me interesa el debate. Simplemente me he ido a referir a los latinos que se escandalizan por escuchar Armin Tamzarian, como si fuéramos los raros, teniendo en cuenta que es el nombre original.

A favor En contra 3(3 votos)
#58 por DJ_SNAHS
1 abr 2014, 00:10

#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Para empezar hablas "ESPAÑOL" y con eso te lo digo todo y no te cuento más.
Si no te gusta esta página, que es española, y nuestra forma de hablar, que es la más adecuada ahí tienes la puerta abierta, y si sales no olvides cerrar la puerta y no entrar más.
Respeto a los latinos (Americanos y algún otro) pero lo que tolero es que no aguanten a nosotros y se quejen constantemente del idioma nuestro, que resulta que es el mismo que ellos hablan, pero con sutiles diferencias. Si tanto se quejan del idioma, que hablen ESPERANTO o se inventen su propio idioma, entonces sí se podrán quejar, mientras hablemos el MISMO IDIOMA, es un sinsentido.

3
A favor En contra 3(7 votos)
#60 por dsitheobserver
1 abr 2014, 00:15

#3 #3 AxelPY dijo: Una de las escenas con las que más me he reído en Los Simpsons.Y cuando empieza a matar clones con la escopeta.

A favor En contra 3(3 votos)
#31 por mostachofeliz
31 mar 2014, 22:48

Armando Barrera... jajajaajajajajjaajajjaajjajaajjajajaajajjaj siempre que veo los nombres traducidos del latino me echo unas risas tio.. os doy las gracias enserio

1
A favor En contra 2(10 votos)
#70 por mrpizza
1 abr 2014, 03:42

#45 #45 truevzla dijo: #5 creo que para latinamerica quisieron dar un toque mas "jocoso" al hacer quedar que Skinner es de origen hispanoEn realidad, en la traduccion latina, "latinizan" muchos dialogos, para hacerlos mas cercanos a la cultura latina. Con esto me refiero que incluso reemplazan los nombres de algunas celebridades nombradas, por celebridades mas conocidas en latinoamerica. No recuerdo ningun ejemplo. Pero si se de uno muy paritucular de un especial de noche de brujas entre Reino Unido y Argentina. Todos sabemos el tema de Malvinas, pero solo en Argentina se sabe que paso realmente, se modifico lo dicho por el diplomatico argentino por que lo que decia en el dialogo original era ignorantemente polemico

2
A favor En contra 2(2 votos)
#50 por mibolihamuerto
31 mar 2014, 23:30

#30 #30 dongrosero dijo: #26 Si claro, los españoles en este caso dicen que se debe respetar el nombre original, pero en otras series no. osea se traduce cuando les conviene, eso mismo hacemos los latinos pero nosotros no tenemos derecho a hacerlo.compañero, con todo el respeto del mundo, te invito a que me digas en qué serie traducida al español de España sucede lo de traducir los nombres. Dicho esto, decirte que, si la encuentras, igual pienso que está equivocada pues una de las normas "inquebrantables" a la hora de traducir es NUNCA TRADUCIR LOS NOMBRES. Saludos

1
A favor En contra 2(2 votos)
#74 por capitandelescuadronobvio
1 abr 2014, 05:26

#23 #23 tristevida dijo: #13 Para ti, sí, pero no para nosotros, ni para Matt Groening, pues Armin Tanzarian es su nombre original:

"Seymour Skinner (born Armin Tamzarian)[1][2] is a fictional character in the American animated sitcom The Simpsons."

Oh, sorpresa. Los latinos SIEMPRE cambiáis los nombres originales en las series.
#26 #26 mibolihamuerto dijo: #13 De toda la vida, desde que ese capítulo se estrenó, es Armin Tamzarian en todo el mundo. Si en latinoamerica no entendéis la norma de "no se traducen los nombres propios" el problema es vuestro. Maduren ya ¬¬ con todo respeto y sin animo de ofender les recuerdo dos cosas, 1. NO somos nosotros los que hacemos el doblaje, son los dobladores , 2. he vivido viendo los simpson en latino, y como no estan acostumbrados a nuestro doblaje creen que es mejor el de ustedes, a mi personalmente me gusta mas el latino que el español, pero bueno...

2
A favor En contra 2(4 votos)
#87 por yohoy2
1 abr 2014, 20:41

¡Ciudad Capital! Maldito *******.

A favor En contra 2(4 votos)
#82 por jordigonzalezvicente
1 abr 2014, 15:57

Merecéis una pena de tortura por el mero hecho de mencionarlo. Recordad que ya fue sentenciado por el Juez Snaider.

A favor En contra 2(2 votos)
#78 por jalisco
1 abr 2014, 08:45

Realmente son agotadores respecto al tema del idioma. Me hicieron recordar a mi hermano cuando se ofendía porque le señalaban que él habla español. Habla castellano xD Sólo decir que, en lugar de pelear deberíamos estar agradecidos que hablamos idiomas que nos permiten comprendernos y poder comentar gustos. Acá sólo pelean. Hay series que veo en inglés, otras en doblaje latino y otras en español. Y no muero ni me ofendo por ello. Hacen peleas por tonteras y luego se preguntan porqué este mundo va tan mal ¬¬

A favor En contra 1(1 voto)
#93 por juliuskomunander
4 abr 2014, 20:16

...
#58 #58 DJ_SNAHS dijo: #13 Para empezar hablas "ESPAÑOL" y con eso te lo digo todo y no te cuento más.
Si no te gusta esta página, que es española, y nuestra forma de hablar, que es la más adecuada ahí tienes la puerta abierta, y si sales no olvides cerrar la puerta y no entrar más.
Respeto a los latinos (Americanos y algún otro) pero lo que tolero es que no aguanten a nosotros y se quejen constantemente del idioma nuestro, que resulta que es el mismo que ellos hablan, pero con sutiles diferencias. Si tanto se quejan del idioma, que hablen ESPERANTO o se inventen su propio idioma, entonces sí se podrán quejar, mientras hablemos el MISMO IDIOMA, es un sinsentido.

2) Otra cosa, te recuerdo que aunque el Español nació lógicamente en España, eso no significa que todo lo hablan bien allá (aparte que deben aceptar que algunos doblajes son bastante malos).
¿Te debo recordar que parte del idioma fue influenciado por los árabes? Además de que la misma Academia de la Lengua española acepta varios términos utilizados en Latinoamerica.

A favor En contra 1(1 voto)
#92 por juliuskomunander
4 abr 2014, 20:13

#58 #58 DJ_SNAHS dijo: #13 Para empezar hablas "ESPAÑOL" y con eso te lo digo todo y no te cuento más.
Si no te gusta esta página, que es española, y nuestra forma de hablar, que es la más adecuada ahí tienes la puerta abierta, y si sales no olvides cerrar la puerta y no entrar más.
Respeto a los latinos (Americanos y algún otro) pero lo que tolero es que no aguanten a nosotros y se quejen constantemente del idioma nuestro, que resulta que es el mismo que ellos hablan, pero con sutiles diferencias. Si tanto se quejan del idioma, que hablen ESPERANTO o se inventen su propio idioma, entonces sí se podrán quejar, mientras hablemos el MISMO IDIOMA, es un sinsentido.
Dos cosas:
1) La página será de origen española, pero eso no significa que todo tenga que ser Español al fin y al cabo todos los usuarios somos de diferentes países de hablahispana y también tenemos derecho de hablar cómo lo harían en nuestras regiones. (

A favor En contra 1(1 voto)
#8 por jdavidmg
31 mar 2014, 22:23

No puedo evitar leer los subtitulos y en mi mente mientras leo, escuchar la voz de homer (homero) XD

A favor En contra 1(3 votos)
#10 por mwhernandez
31 mar 2014, 22:24

#7 #7 crisgaming1 dijo: #7 ¿Cómo saben que número son?al lado derecho de tu imagen

A favor En contra 1(3 votos)
#65 por magicmaria
1 abr 2014, 00:23

#23 #23 tristevida dijo: #13 Para ti, sí, pero no para nosotros, ni para Matt Groening, pues Armin Tanzarian es su nombre original:

"Seymour Skinner (born Armin Tamzarian)[1][2] is a fictional character in the American animated sitcom The Simpsons."

Oh, sorpresa. Los latinos SIEMPRE cambiáis los nombres originales en las series.
Siempre no, aunque en muchas series cambian nombres, no sé por qué.

A favor En contra 1(1 voto)
#69 por antonelapr
1 abr 2014, 03:35

Homero

A favor En contra 1(3 votos)
#17 por accintel
31 mar 2014, 22:27

Cuando lo leo definitivamente mi mente lo lee con sus voces en Latino en mi caso, me imagino que los españoles les sucede lo mismo! :D que graciosa la escena! Saludos

A favor En contra 1(9 votos)
#40 por oveja_negra
31 mar 2014, 23:12

#36 #36 CyanideAndHappiness dijo: #1 #1 oveja_negra dijo: Cuando es una frase corta vale, pero cuando es una escena ¿no es más divertido (y práctico) verlo en vídeo? Digo yono pueden leer una viñeta de Los Simpson sin empezar una pelea? cada país tiene su traducción, no nos dan risa las mismas cosas TODOS somos diferentes, superenlo#1 #1 oveja_negra dijo: Cuando es una frase corta vale, pero cuando es una escena ¿no es más divertido (y práctico) verlo en vídeo? Digo yo¿Tú eres ******* o te lo haces? ¿Dónde me quejé de la traducción o del doblaje? ¡No! !No! ¡Señálamelo! ¡Señálame la parte de mi comentario en la que me quejo del doblaje! ¡Anda! ¡Corre bonito, corre! ¡Seguro que la encuentras!

A favor En contra 1(5 votos)
#71 por mrpizza
1 abr 2014, 03:43

#70 #70 mrpizza dijo: #45 En realidad, en la traduccion latina, "latinizan" muchos dialogos, para hacerlos mas cercanos a la cultura latina. Con esto me refiero que incluso reemplazan los nombres de algunas celebridades nombradas, por celebridades mas conocidas en latinoamerica. No recuerdo ningun ejemplo. Pero si se de uno muy paritucular de un especial de noche de brujas entre Reino Unido y Argentina. Todos sabemos el tema de Malvinas, pero solo en Argentina se sabe que paso realmente, se modifico lo dicho por el diplomatico argentino por que lo que decia en el dialogo original era ignorantemente polemicoSe modifico lo dicho por el diplomatico de Reino Unido y lo dicho por el diplomatico argentino. Ambos dialogos

A favor En contra 1(1 voto)
#81 por erenjaeger
1 abr 2014, 14:32

#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Puuta lo será tu madre ;)

A favor En contra 1(1 voto)
#28 por chibisekai
31 mar 2014, 22:41

#19 #19 chupacabras74909 dijo: En latinoamerica es Gaspar.Me parece que en algunos capítulos le dicen Jasper también

A favor En contra 1(1 voto)
#75 por cmilo
1 abr 2014, 05:58

Alguien me puede decir que capitulo es?

A favor En contra 1(1 voto)
#34 por dongrosero
31 mar 2014, 22:57

en el original Bart dice Ay Caramba igual que en el Latino, pero no se de donde sacaron los españoles que es Multiplcaite por cero. eso si no dicen nada.

A favor En contra 1(5 votos)
#80 por proteo
1 abr 2014, 11:11

Lo que nunca he entendido es porqué cabe tanta gente en el coche si en los demás episodios se ve claramente que es un turismo de 5 plazas.

A favor En contra 1(1 voto)
#47 por cuquiesable
31 mar 2014, 23:22

JODER a la próxima ponemos todo el puto texto en el idioma original y si alguien no sabe inglés, sinceramente, que se joda. Y ya, si no os gusta el doblaje original, vais y se lo decís a Matt Groening.
Cansinos.

A favor En contra 0(2 votos)
#79 por jalisco
1 abr 2014, 08:48

y sobre la viñeta...yo entendí de inmediato quien era. Amo esa escena. Suelo dejar de hacer lo que estaba haciendo sólo por verla. Y me pasó lo de muchos, la leí con la voz de todos xD

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!