Mon histoire

J’ai toujours rêvé d’exercer un métier passionnant où je pouvais exprimer pleinement mon potentiel artistique et grâce auquel j’avais l’occasion de grandir professionnellement.

 

 

La traduction me permet de vivre chaque jour une aventure merveilleuse, remplie de découvertes, ce qui m’aide à améliorer la connaissance de la langue et à perfectionner l’art de traduire.

 

L’activité de traduction m’inspire et je me perçois comme un créateur, car, à mon avis, un texte traduit reflète mon âme et ma sensibilité.

 

Un bon traducteur se doit d’aspirer à la perfection, voilà pourquoi la formation continue, la lecture en langues étrangères, ainsi que la communication et la collaboration avec les natifs d’une langue étrangère, sont des conditions essentielles pour acquérir de l’expérience et devenir un virtuose de la traduction. Le dictionnaire est un outil important et indispensable dans le travail d’un traducteur, c’est un point de départ, mais je préfère m’inspirer de la littérature originale et des textes écrits par des natifs.

 

Après avoir fini mes études à la Faculté des lettres de la plus ancienne université roumaine « Al.I.Cuza » de la ville de Yassi, j’ai compris que j’avais un long chemin à faire pour devenir un traducteur de qualité. L’activité en tant que traductrice au sein de différentes compagnies étrangères, la communication avec les natifs de mes langues de travail, ainsi que la collaboration avec plusieurs agences de traduction, m’ont aidé à approfondir mes connaissances et à maîtriser la terminologie économique, juridique, commerciale, financière, etc.

 

Entre 2000 et 2005, j’ai eu ma propre entreprise de traductions et j’en suis très fière. Je me considère très chanceuse d’avoir rencontré des clients merveilleux et de leur avoir rendu d'excellents services. Grâce à la traduction des textes variés, j’ai pu mettre en valeur mes habiletés de traductrice et peaufiner mon art.

 

En 2005 je suis arrivée au Canada, et en 2008 mon plus grand rêve s’est réalisé : je suis devenue membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ),  qui me donne, entre autres, le droit de traduire des documents officiels et d’apposer mon sceau.